“Việt hóa” kịch bản phim: Con dao hai lưỡi
(Tổ Quốc) -Nói về chuyện được  - mất của phim chuyển thể kịch bản nước ngoài một cách rõ ràng, rất khó để có thể khẳng định được nhiều hay mất nhiều.
Nhị Xuân - / Chủ Nhật, ngày 18/06/2017 - 08:17

Ồ ạt phim chuyển thể kịch bản nước ngoài 

Vài năm trở lại đây, thay vì việc nhập nguyên phim ngoại về và chỉ chuyển ngữ hoặc lồng tiếng thì khán giả trong nước được xem những bộ phim được dựng lại từ kịch bản từ nước ngoài.  Sự khác nhau giữa phim nhập nguyên về với phim dựng lại là khá rõ. Một bên là khán giả  được xem phim ngoại nhập và có thể mang suy nghĩ đây chỉ là “câu chuyện” ở nước ngoài với một bên là sự nhòe mờ ranh giới kịch bản gốc từ nước ngoài khiến câu chuyện phim gần gũi hơn, phù hợp với tâm lý khán giả…

Những bộ phim được Việt hóa kịch bản không chỉ là phim rạp và còn ở cả phim truyền hình chiếu hàng ngày trên các khung giờ vàng của VTV. Có thể kể đến các bộ phim được Việt hóa kịch bản như Cô gái xấu xí được mua bản quyền nguyên tác từ bộ phim của Colombia.
Đáng kể nhất, sau làn sóng phim Hàn đổ bộ vào nước ta bằng một loại phim lấy nước mắt và cảm xúc của không ít khán giả thì sau đó nhiều kịch bản của xứ sở kim chi đã được các nhà làm phim Việt dựng lại, có thể kể đến các phim như Ngôi nhà hạnh phúc, Vợ tôi là số 1, Cô nàng bướng bỉnh, Có lẽ nào ta yêu nhau, Mùi ngò gai…

“Việt hóa” kịch bản phim: Con dao hai lưỡi - ảnh 1Bộ phim được Việt hóa kịch bản được nhiều khán giả quan tâm. Ảnh vtv.vn

Và hai bộ phim đang gây được sự chú ý của độc giả trên truyền hình hiện nay là Sống chung với mẹ chồng được chuyển thể từ tiểu thuyết của Trung Quốc và Người phán xử được Việt hóa từ kịch bản Israel. Điểm chung của hai bộ phim truyền hình dài tập này là đều được chuyển thể từ kịch bản của nước ngoài

Trên màn ảnh rộng, những bộ phim được chuyển thể kịch bản nước ngoài được biết đến như: Bạn gái tôi là sếp, Em là bà nội của anh…

Không dừng lại ở đó, nhiều dự án phim đã, đang và sẽ được hoàn thành trong thời gian tới cũng hé lộ sử dụng kịch bản nước ngoài như: Sắc đẹp ngàn cân, Ông ngoại tuổi băm, Yêu đi, đừng sợ…

Điện ảnh thế giới phát triển vượt bậc so với điện ảnh trong nước. Do đó, không hiếm những bộ phim có chất lượng hơn trong nước. Cùng với đó, hiệu ứng, thành công từ bộ phim gốc của nước ngoài cũng là một “hàn thử biểu” để nhà sản xuất quyết định lựa chọn khi chuyển thể. Và giải pháp “Việt hóa” kịch bản phim được cho là “khôn ngoan, an toàn” bởi ít nhất nhà sản xuất không phải quá lo lắng việc tìm kịch bản với câu chuyện diễn biến như thế nào. Thay vào đó, nhà sản xuất chỉ quan tâm triển khai câu chuyện phim đó theo cách nào để phù hợp với tâm lý khán giả, bối cảnh trong nước.

Nói về việc lựa chọn Việt hóa kịch bản “Người phán xử”, đạo diễn Đỗ Thanh Hải cho biết: Chúng tôi chọn kịch bản này vì nhận thấy tính hấp dẫn trong câu chuyện, chất liệu kịch bản gốc có thể phát triển và bổ sung thêm để xây dựng được một nhân vật Phan Quân đa diện, ngoài vai trò của ông trùm trong giới giang hồ, những quan hệ làm ăn rất nhạy bén thời cuộc thì cách hành xử trong gia đình, cách hướng con cái đến những giá trị bền vững là điểm khá thú vị. Đây là mẫu nhân vật chưa được khai thác nhiều trong các bộ phim Việt.

Được – mất của phim được Việt hóa kịch bản

Nếu như những điểm cộng từ phim được chuyển thể từ kịch bản nước ngoài có thể nhìn thấy ngay. Thành công của phim được Việt hóa kịch bản được nhắc đến nhiều nhất có lẽ là phim Em là bà nội của anh đã cán mốc doanh thu cao nhất tại thời điểm đó. Không những thế còn tạo ra một làn sóng hồ nghi rằng, liệu từ thành công này các nhà làm phim Việt Nam có ồ ạt mua kịch bản nước ngoài mang về nước dựng lại không? Thậm chí trở thành xu thế của điện ảnh Việt Nam?.

“Việt hóa” kịch bản phim: Con dao hai lưỡi - ảnh 2Bộ phim đang dần đến hồi kết này cũng được chuyển thể từ kịch bản nước ngoài.

Trong một trả lời phỏng vấn báo chí, biên kịch của phim Sống chung với mẹ chồng đã úp mở việc sẽ kéo dài bộ phim trước sự quan tâm theo dõi của khán giả dành cho bộ phim. Việc úp mở này khiến khán giả nhớ đến cách làm những bộ phim sitcom trước đó. Nhà sản xuất vừa phát hành phim vừa thăm dò khán giả, nếu khán giả hưởng ứng, chờ đợi thì nhà sản xuất sẽ kéo dài bộ phim, sẽ tức tốc nhờ biên kịch viết tiếp kịch bản. Còn ngược lại, thì ngay cả các kịch bản trước đó đã hoàn thiện trên giấy cũng bị nhà sản xuất cất vào ngăn kéo vô thời hạn.

Tuy nhiên, không phải phim nào cũng thành công như dự tính ban đầu của nhà sản xuất. Và số phim thành công xem ra ít hơn so với số phim “chưa thành công như mong đợi” hoặc “chưa thành công bằng chính phim gốc” . Không ít khán giả khi xem phim gốc nước ngoài đã tỏ ra thất vọng và “không buồn xem” khi dựng lại ở trong nước.

Nói về chuyện được  - mất của phim chuyển thể kịch bản nước ngoài một cách rõ ràng, rất khó để nói rằng được nhiều hay mất nhiều. Nhưng điều không khó để nhận ra là dường như kịch bản hoàn hảo chưa chắc đã là cái nền móng tốt để ngôi nhà xây nên là bộ phim có thể sánh ngang chứ chưa nói nói đến vượt qua cái bóng của phim gốc. Và một điều nhãn tiền nữa là trong danh mục giải thưởng Cánh diều vàng của điện ảnh thì bộ phim dù có thành công đến mấy, có lập doanh thu cao đến mấy vẫn bị khước từ giải thưởng. Bởi đơn giản, tiêu chí của Cánh diều vàng không chấp nhận và khuyến khích yếu tố “ngoại lai”.

Vậy nên, Việt hóa kịch bản xem ra vẫn là con dao hai lưỡi.

Xin vui lòng gõ tiếng Việt có dấu

 Đổi mã
Gửi Nhập lại
PTI

Từ khóa tìm kiếm

Từ khóa tìm kiếm