Sai lầm “chết người” được bán với giá gần 20 USD của ông Trump?
(Tổ Quốc) - Thư viện Quốc hội Mỹ hay chính Tổng thống Mỹ đã tạo ra sai lầm "có một không hai" đó?
 
Minh Đức - / Thứ Năm, ngày 16/02/2017 - 13:04

Một tấm ảnh chân dung chính thức của Tổng thống Mỹ trong ngày nhậm chức đang gây xôn xao cộng đồng mạng, do vấp phải một lỗi chính tả hết sức bất ngờ và “ngớ ngẩn.”

Tấm ảnh do Thư viện Quốc hội Mỹ phát hành công khai và được bán với giá 16,95 USD . Đó là một bức chân dung ông Trump đứng hơi nghiêng người, hai tay đan vào nhau cùng nụ cười “chuẩn đến từng millimet”. Ở giữa tấm ảnh trích dẫn một câu nói của ngài Tổng thống, được viết nguyên văn như sau:

“No dream is too big, no challenge is to great. Nothing we want for the future is beyond our reach.”

(tạm dịch: Không có giấc mơ nào là quá to lớn, không có thử thách nào là quá khó khăn. Không có điều gì chúng ta mong muốn mà vượt qua những gì chúng ta có thể làm được.) 

Tuy nhiên, tất cả những người biết đọc tiếng Anh trên toàn thế giới đều có thể nhận ra một lỗi sai chính tả vô cùng đơn giản  của ngữ pháp tiếng Anh mà câu trên đã mắc phải: đó chính là nhầm lẫn giữa chữ “too” thành “to” trong phần “no challenge is to great”. Câu đúng phải là “no challenge is too great”.

Sai lầm “chết người” được bán với giá gần 20 USD của ông Trump? - ảnh 1Bức chân dung "sai chính tả" được bán với giá gần 20 USD
Sai lầm “chết người” được bán với giá gần 20 USD của ông Trump? - ảnh 2Cận cảnh lỗi sai chính tả "ngớ ngẩn"

Không rõ sai lầm này đến từ bộ phận rà soát trước khi in của Thư viện Quốc hội Mỹ, hay là nguyên gốc những gì ngài Tổng thống viết.

Tuy nhiên, việc ông chủ mới của Nhà Trắng “thỉnh thoảng” vẫn viết sai chính tả không còn là một điều mới lạ đối với công dân Mỹ cũng như người dân trên toàn thế giới. Trong những bài đăng trên tài khoản Twitter của mình trong thời gian qua, ông Trump đã từng viết sai một số từ rất đơn giản như “Payed” thay vì "paid", “loose” thay vì “lose”, “big honer”, “leightweight choker", “attaker” thay vì “attacker”; hay nổi tiếng nhất với cụm từ “unpresidented act" thay vì “unprecedented act” trong một post liên quan đến cuộc khủng hoảng ngoại giao với Trung Quốc... 

 

Xin vui lòng gõ tiếng Việt có dấu

 Đổi mã
Gửi Nhập lại