Tin vắn ngày 4/11/2015
04-11-2015 07:38


Ký kết tác quyền trọn đời với nhà văn Trần Kim Trắc           

Ngày 4/11 tại nhà riêng của nhà văn Trần Kim Trắc đã diễn ra lễ ký kết sử dụng tác quyền trọn đời giữa tác phẩm của nhà văn Trần Kim Trắc với NXB Trẻ.

Như vậy, sau lễ ký kết này, NXB Trẻ sẽ toàn quyền sử dụng các tác phẩm của nhà văn Trần Kim Trắc bắt đầu từ tháng 11/2015, gồm 19 tác phẩm - đa số là tập truyện ngắn. Trong hợp đồng ký kết cũng có điều khoản: Gia đình nhà văn sẽ tiếp tục hưởng nhuận bút các tác phẩm của nhà văn Trần Kim Trắc do NXB Trẻ xuất bản, sau khi nhà văn qua đời.

Nhà văn Trần Kim Trắc được nhận số tiền 100.000.000 đồng (Một trăm triệu đồng), ngoài ra tác giả sẽ hưởng nhuận bút với mỗi tác phẩm được xuất bản. Trong tháng 11 này, sẽ có 5 tác phẩm đầu tiên trong số toàn bộ sáng tác của nhà văn Trần Kim Trắc ra mắt bạn đọc.

Việc ký kết sử dụng tác quyền trọn đời của một nhà văn những năm gần đây nhận được sự quan tâm, ủng hộ của dư luận cũng như chính tác giả. Theo đó, tránh được sự chồng chéo xuất bản của các đơn vị làm sách cũng như các vấn đề liên quan đến bản quyền mà các nhà văn chúng ta lâu nay không nắm rõ.

Tin vắn ngày 4/11/2015 - ảnh 1


Ra mắt Truyện Kiều phiên bản tiếng Nga

Ngày 6/11 tại Viện hàn lân Khoa học xã hội, số 1 Liễu Giai, Hà Nội sẽ diễn ra lễ ra mắt tác phẩm Truyện Kiều song ngữ Việt - Nga do một nhóm dịch giả của hai nước Việt Nam và Nga thực hiện.

Bản dịch Truyện Kiều tiếng Nga được thực hiện từ năm 2013. Tác phẩm được dịch trên cơ sở văn bản tập khảo đính “Truyện Kiều” của Giáo sư Nguyễn Thạch Giang tái bản tại Việt Nam lần thứ 7, dịch sang tiếng Nga vẫn mang tên Kiều và có tên thứ hai là "Đoạn trường tân thanh".

Nhóm dịch giả Việt-Nga thực hiện bao gồm: PTS. Nguyễn Huy Hoàng, dịch giả Đoàn Tử Huyến và Vũ Thế Khôi, nhà thơ Vasili Popov (Nga), nhà Việt Nam học người Nga, Phó Giáo sư Ngôn ngữ học Anatoli Socolov. 

Tác phẩm được chuyển ngữ theo nguyên tắc: Nguyên tác được dịch ra văn xuôi và hiệu đính lần thứ nhất, sau khi hiệu đính xong lần thứ hai mới dịch ra thơ. Bản dịch thơ sẽ được đối chiếu với bản dịch văn xuôi một cách kỹ lưỡng, thận trọng trên cơ sở trao đổi, góp ý và cuối cùng thống nhất ý kiến. 

Buổi ra mắt sách nằm trong chuỗi chương trình nhân kỷ niệm 250 năm ngày sinh đại thi hào dân tộc Nguyễn Du.

Chương trình do Viện hàn lâm Khoa học xã hội và Ủy ban nhân dân tỉnh Hà Tĩnh phối hợp tổ chức.

Tin vắn ngày 4/11/2015 - ảnh 2


Ra mắt bộ truyện tranh
“Đi cùng ánh sáng”

Sáng ngày 7/11 tại Trung tâm Giao lưu Văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam, số 27 Quang Trung, Hoàn Kiếm, Hà Nội sẽ diễn ra buổi ra mắt bộ truyện tranh về trẻ tự kỷ “Đi cùng ánh sáng”.

Đi cùng ánh sáng là bộ truyện tranh của tác giả Keiko Tobe, kể lại với bạn đọc cuộc sống hàng ngày của một gia đình Nhật Bản có con tự kỉ.

Như mọi đứa trẻ khác, Hikaru được sinh ra trong tình yêu thương và niềm hi vọng của bố mẹ. Nhưng ngay từ khi mới sinh ra, cậu bé đã có những biểu hiện bất thường: không muốn được bế bồng, âu yếm, rối loạn giấc ngủ, quấy khóc liên tục… Bác sĩ chẩn đoán cậu bé mắc chứng tự kỉ. Mẹ của Hikaru đã sốc khi nhận thông tin này. Không những không nhận được sự thông cảm của chồng, gia đình chồng, cô còn phải chịu sự chỉ trích, buộc tội về cách nuôi con như: cho con xem tivi, cho con ăn đồ ăn sẵn… Hạnh phúc gia đình đứng trên bờ vực tan vỡ…

Cảm phục trước ý chí của cô, những người thân trong gia đình, những người sống xung quanh, các thầy cô giáo đã từng bước nhận thức về tự kỉ, cảm thông và chia sẻ với người tự kỉ hơn. Họ đã cùng nhau tạo dựng một xã hội thân thiện hơn với người tự kỉ.

Bộ truyện tranh Đi cùng ánh sáng không chỉ tái hiện chân thực cuộc sống của gia đình có người tự kỉ, mà còn lồng ghép nhuần nhuyễn kiến thức về tự kỉ, phương pháp can thiệp sớm cho trẻ tự kỉ… đồng thời chứa đựng lời cổ vũ những nỗ lực, an ủi, sẻ chia những băn khoăn lo lắng và đem tới hi vọng.

Được biết, hiện nay sách về trẻ tự kỷ có khá nhiều, nhưng đây là cuốn sách về trẻ tự kỷ đầu tiên tại Việt Nam dưới dạng truyện tranh.

Hà Anh

Từ khóa:

Xin vui lòng gõ tiếng Việt có dấu

 Đổi mã
Gửi Nhập lại