• Đường dây nóng

    0901.22.33.66 - toasoan@toquoc.gov.vn

  • Liên hệ quảng cáo

    091.358.6788

Dịch giả Đoàn Tử Huyến vượt qua bạo bệnh trở lại với độc giả

16/05/2016 20:31

(Tổ Quốc)- Dịch giả Đoàn Tử Huyến đã vượt qua bạo bệnh và giới thiệu tới độc giả 7 tác phẩm dịch văn học Nga



(Tổ Quốc)- Dịch giả Đoàn Tử Huyến đã trở lại với độc giả cùng 7 tác phẩm dịch văn học Nga, tại không gian Văn hóa Đông Tây, Hà Nội.

Bảy đầu sách tái bản đều là những tác phẩm nổi tiếng của văn học Nga: tiểu thuyết “Nghệ nhân và Margarita” (M.Bulgakov), tập tản văn “Giọt rừng” (Mikhail Prisvin), tiểu thuyết “Trái tim chó” (Mikhail Bulgacov), truyện dài “Đêm sau lễ ra trường” (Vladimir Tendriacov), tiểu thuyết “Đấng cứu thế” (Miguel Otero Silva), tập truyện ngắn “Những ô cửa màu xanh” (Nhiều tác giả), tập truyện ngắn “Khóm hoa tử đinh hương” (Nhiều tác giả).



Dịch giả Đoàn Tử Huyến (đứng thứ 3 từ trái sang) trong buổi giới thiệu sách dịch cùng bạn đọc (ảnh Fb)

Trong 7 tác phẩm tái bản kể trên thì cuốn tiểu thuyết “Nghệ nhân và Margarita” (M.Bulgakov) đã từng đem lại vinh dự cho dịch giả Đoàn Tử Huyến khi nhận giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam. Nghệ nhân và Margarita của Bulgakov được viết trong 12 năm (1928-1940) với cái tên dự định là Tiểu thuyết về quỉ sứ, từng bị xé, bị đốt, viết đi viết lại bảy lần! Một cuốn sách không dễ đọc nhưng có sức cuốn hút và ám ảnh kỳ lạ. Với hơn 500 nhân vật, hai tuyến truyện được trải dài trong thời gian là 1.900 năm đã cho độc giả thấy tầng tầng lớp nghĩa ẩn đằng sau con chữ.

Tập tản văn Giọt rừng của Mikhail Prisvin do Đoàn Tử Huyến dịch chuyển ngữ sang tiếng Việt và được Sách Đông Tây liên kết với Nhà xuất bản Lao Động ấn hành lần đầu năm 2011. Tập sách bao gồm 122 tản văn đưa người đọc đắm chìm vào thế giới thiên nhiên Nga qua những quan sát tinh tế, với những ngôn từ trong sáng nhờ lối viết giản dị của Mikhail Prisvin. Tản văn Mikhail Prisvin ngắn gọn, súc tích, ông chọn đối tượng để miêu tả là những cái gần gũi, thân quen trong thế giới thiên nhiên và đã lý giải nhiều hiện tượng thiên nhiên lý thú, cặn kẽ, khiến người đọc không khỏi bất ngờ…

Còn tiểu thuyết “Trái tim chó”, Đoàn Tử Huyến sẽ dẫn dắt người đọc tham dự vào câu chuyện của nhà bác học qua thí nghiệm kết hợp thể xác chó với tuyến yên não người đã tạo ra một sinh vật biết sử dụng ngôn ngữ người với tham vọng cải biến sinh vật đó thành người có trí tuệ. Nhưng vừa có được chỗ đứng trong cộng đồng người, sinh vật đó đã trở thành mối nguy hiểm đe dọa ngay cả người tạo ra nó.



Những tác phẩm dịch văn học nổi tiếng của dịch giả Đoàn Tử Huyến (ảnh zing)

“Đêm sau lễ ra trường” đúng như tên của tập truyện ngắn nói về những trăn trở của sinh viên trước khi rời khỏi trường đại học để bước vào con đường công danh, sự nghiệp với tình bạn, tình yêu.

Tiểu thuyết Đấng cứu thế của Miguel Otero Silva do dịch giả Đoàn Tử Huyến chuyển ngữ được coi là tác phẩm quan trọng trong sự nghiệp của Miguel Otero Silva. Hòn đá tảng là một biểu tượng cổ xưa trong sách Kinh của dân Do Thái. Từ thế kỉ VIII trước Công nguyên, Tiên tri Isaia đã nói: “…hòn đá, hòn đá tảng, đã được thử thách, quí giá, vững vàng…”, còn trong Thư của thánh Phaolô gửi người Côrinphơ (sau khi Giesu tử nạn) viết: “…và uống từ hòn đá linh thiêng theo mình, hòn đá ấy là Đấng Cứu Thế”. Hòn đá mà Isaia gọi, hòn đá trong biểu tượng của Cơ Đốc giáo, chính là những cơ sở tinh thần, đạo đức của cuộc sống con người, xã hội. Thế sự đổi thay, trí tuệ có thể lu mờ, nhưng để tồn tại và chiến thắng cái ác, loài người phải dựa vào một thứ bất di bất dịch, một hòn đá tảng vững vàng, trở thành sức mạnh Cứu Thế.

Riêng với hai tập truyện ngắn do dịch giả Đoàn Tử Huyến chuyển ngữ của nhiều tác giả là “Những ô cửa màu xanh” và  Khóm hoa tử đinh hương” là một sự thú vị đầy tính ngẫu hứng. Ở lần in đầu hai cuốn sách này được in gộp thành 1 tập với tên Những ô cửa màu xanh. Thế nhưng, lần tái bản này, những câu chuyện lại được chia tách thành hai cuốn sách khác nhau. Chia sẻ về cuốn sách này, dịch giả Đoàn Tử Huyến cho biết:  “Những truyện ngắn này tôi dịch rải rác trong nhiều năm, việc lựa chọn hoàn toàn ngẫu nhiên, không theo một tiêu chí thống nhất nào, qua nhiều nguồn sách báo, của các tác giả thuộc các châu lục, quốc gia khác nhau - từ Bắc Âu đến Đông Nam Á, từ Ấn Độ đến Trung - Nam Mĩ. Tuy nhiên, bây giờ tập hợp và nhìn lại những cái không hệ thống đó cũng thấy thú vị, thậm chí là bổ ích - giá trị của thống kê, xác suất chính là ở những tập hợp ngẫu nhiên - nó cho biết mình muốn tìm đến những không gian nào, đã  nhìn ra những khung cảnh nào. Và nếu xếp tôi là một ngẫu nhiên vào trong hệ thống, thì ở chừng mực nhỏ nhoi nào đó tôi thấy phần việc tôi làm cũng phản ánh tâm thế con người và xã hội của giai đoạn lịch sử chúng tôi tồn tại và hoạt động”.

Được biết, sự kiện ra mắt sách gia đình và bạn bè yêu quý, luôn sát cánh trong cuộc sống cũng như hoạt động nghệ thuật của dịch giả Đoàn Tử Huyến còn muốn chia sẻ với độc giả rằng; Đoàn Tử Huyến đã vượt qua bạo bệnh, trở lại với độc giả bằng những trang sách dịch.

Hà Anh (tổng hợp)

 

NỔI BẬT TRANG CHỦ